Galeria de mapas mentais pesquisa de aquisição de segunda língua
Com base nos pontos de conhecimento dos capítulos 1 e 2 de "Pesquisa sobre aquisição de segunda língua" editado por Wang Jianqin, o conteúdo marcado nas caixas vermelhas precisa ser prestado atenção e o conteúdo preenchido em vermelho precisa ser lembrado. Haverá atualizações no futuro, se você gostar pode me seguir!
Editado em 2024-04-11 21:37:26이것은 (III) 저산소증-유도 인자 프롤릴 하이드 록 실라 제 억제제에 대한 마인드 맵이며, 주요 함량은 다음을 포함한다 : 저산소증-유도 인자 프롤릴 하이드 록 실라 제 억제제 (HIF-PHI)는 신장 빈혈의 치료를위한 새로운 소형 분자 경구 약물이다. 1. HIF-PHI 복용량 선택 및 조정. Rosalasstat의 초기 용량, 2. HIF-PHI 사용 중 모니터링, 3. 부작용 및 예방 조치.
이것은 Kuka Industrial Robots의 개발 및 Kuka Industrial Robot의 모션 제어 지침에 대한 마인드 맵입니다. 주요 내용에는 쿠카 산업 로봇의 역사, 쿠카 산업 로봇의 특성, 쿠카 산업 로봇의 응용 분야, 2. 포장 프로세스에서 쿠카 로봇은 빠르고 일관된 포장 작업을 달성하고 포장 효율성을 높이며 인건비를 줄입니다. 2. 인건비 감소 : 자동화는 운영자에 대한 의존성을 줄입니다. 3. 조립 품질 향상 : 정확한 제어는 인간 오류를 줄입니다.
408 컴퓨터 네트워크가 너무 어렵습니까? 두려워하지 마세요! 나는 피를 구토하고 지식 맥락을 명확히하는 데 도움이되는 매우 실용적인 마인드 맵을 분류했습니다. 컨텐츠는 매우 완전합니다. 네트워크 아키텍처에서 응용 프로그램 계층, TCP/IP 프로토콜, 서브넷 디비전 및 기타 핵심 포인트에 이르기까지 원칙을 철저히 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 📈 명확한 논리 : Mindmas 보물, 당신은 드문 기회가 있습니다. 서둘러! 이 마인드 맵을 사용하여 408 컴퓨터 네트워크의 학습 경로에서 바람과 파도를 타고 성공적으로 해변을 얻으십시오! 도움이 필요한 친구들과 공유해야합니다!
이것은 (III) 저산소증-유도 인자 프롤릴 하이드 록 실라 제 억제제에 대한 마인드 맵이며, 주요 함량은 다음을 포함한다 : 저산소증-유도 인자 프롤릴 하이드 록 실라 제 억제제 (HIF-PHI)는 신장 빈혈의 치료를위한 새로운 소형 분자 경구 약물이다. 1. HIF-PHI 복용량 선택 및 조정. Rosalasstat의 초기 용량, 2. HIF-PHI 사용 중 모니터링, 3. 부작용 및 예방 조치.
이것은 Kuka Industrial Robots의 개발 및 Kuka Industrial Robot의 모션 제어 지침에 대한 마인드 맵입니다. 주요 내용에는 쿠카 산업 로봇의 역사, 쿠카 산업 로봇의 특성, 쿠카 산업 로봇의 응용 분야, 2. 포장 프로세스에서 쿠카 로봇은 빠르고 일관된 포장 작업을 달성하고 포장 효율성을 높이며 인건비를 줄입니다. 2. 인건비 감소 : 자동화는 운영자에 대한 의존성을 줄입니다. 3. 조립 품질 향상 : 정확한 제어는 인간 오류를 줄입니다.
408 컴퓨터 네트워크가 너무 어렵습니까? 두려워하지 마세요! 나는 피를 구토하고 지식 맥락을 명확히하는 데 도움이되는 매우 실용적인 마인드 맵을 분류했습니다. 컨텐츠는 매우 완전합니다. 네트워크 아키텍처에서 응용 프로그램 계층, TCP/IP 프로토콜, 서브넷 디비전 및 기타 핵심 포인트에 이르기까지 원칙을 철저히 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다. 📈 명확한 논리 : Mindmas 보물, 당신은 드문 기회가 있습니다. 서둘러! 이 마인드 맵을 사용하여 408 컴퓨터 네트워크의 학습 경로에서 바람과 파도를 타고 성공적으로 해변을 얻으십시오! 도움이 필요한 친구들과 공유해야합니다!
pesquisa de aquisição de segunda língua
Capítulo 2 Análise Comparativa e Análise de Viés
Seção 1 Análise Comparativa
Antecedentes gerados pela análise comparativa
Em 1945, Charles Fries "Ensinando e Aprendendo Inglês como Língua Estrangeira" e Robert Lado "Linguística Intercultural", o pressuposto básico da análise comparativa não surgiu do nada, mas foi baseado na psicologia comportamental e na linguística estrutural de o tempo em (base teórica)
Conteúdo básico da análise comparativa
O conteúdo da comparação é principalmente o sistema linguístico da língua materna do aluno e da língua alvo, e há muitas comparações de pronúncia e gramática.
A "teoria forte" enfatiza a função preditiva da análise contrastiva e acredita que a interferência da língua materna é o principal motivo, ou mesmo o único, das dificuldades e erros na aquisição de uma segunda língua.
A "teoria da fraqueza" centra-se na análise dos erros pós-evento e explica as causas dos erros através da comparação. Este é o ponto básico da "teoria da fraqueza" da análise comparativa.
Banathy, Trager e Waddle apontaram certa vez muito claramente que a tarefa dos linguistas é identificar essas diferenças, a tarefa dos redatores de livros didáticos é escrever materiais didáticos baseados na descrição dessas diferenças, e a tarefa dos professores de línguas estrangeiras é focar sobre essas diferenças. No ensino, a tarefa do aluno é aprender essas diferenças.
Etapas e níveis de dificuldade da análise comparativa
Descrição: Descrição detalhada da língua materna e do sistema da língua alvo do aluno.
Escolha: Combinando preconceitos para identificar itens linguísticos que causam dificuldades de aprendizagem aos alunos
Comparação: conduza uma análise detalhada e comparação dos projetos de idiomas selecionados para descobrir os pontos em comum e as diferenças
Previsão: Com base na comparação, preveja onde os alunos podem cometer erros no processo de aprendizagem.
Análise comparativa dos pressupostos teóricos sobre a classificação dos níveis de dificuldade: o tamanho da diferença corresponde a diferentes dificuldades de aquisição. Quanto maior a diferença, maior a dificuldade e vice-versa.
Limitações da análise comparativa
A base psicológica da análise contrastiva é a psicologia behaviorista, e sua ideia central da teoria da "resposta-estímulo" foi ferozmente atacada e criticada por Chomsky.
A linguística estrutural não encontra solução para o problema da análise comparativa
É ilógico para a análise comparativa equiparar a “diferença” entre os dois sistemas linguísticos à “dificuldade” de aquisição da linguagem.
Tipos de viés na análise comparativa
Erros causados por interferência da língua materna, que é considerado o principal ou único tipo de erro pela análise comparativa
Viés de tipo no desenvolvimento da primeira língua, que também existe na aquisição da primeira língua
Erros de confusão de tipo referem-se a erros que não podem ser classificados na primeira ou na segunda categoria.
Tipos especiais de preconceitos referem-se àqueles preconceitos que não refletem as características da primeira língua e não são encontrados na aquisição da primeira língua.
Uma reavaliação da análise comparativa
A transferência linguística não é um fenómeno do tipo tudo ou nada e não é realista negar a transferência da língua materna.
O que queremos explorar é quando e em que condições a língua materna afeta a aquisição de uma segunda língua.
A transferência de linguagem não é um simples processo comportamental, mas um processo mental no qual alguém participa ativamente.
Os erros de linguagem dos alunos são causados por vários motivos, e a interferência da língua materna é apenas um deles.
A transferência de idiomas é mais provável de ocorrer quando os dois idiomas são relativamente semelhantes.
A primeira língua faz parte da estratégia de aprendizagem. Quando os alunos não têm conhecimento suficiente da segunda língua, eles usarão o conhecimento da primeira língua para compreender a segunda língua e alcançar objetivos de comunicação.
Seção 2 Análise de Erros
O pano de fundo da análise de viés
Corder1967 "O significado dos erros de linguagem do aluno"
Os professores de línguas podem compreender até que ponto os alunos dominaram a língua-alvo através de erros.
Os pesquisadores podem ver através dos preconceitos como a segunda língua é adquirida
Os alunos podem verificar sua compreensão correta das regras do segundo idioma por meio de erros
Etapas específicas para análise específica
juntar informação
Método de coleta
A coleta de corpus horizontal é um método de coleta de corpus de consenso. Esse método de coleta é altamente eficiente, mas o corpus não pode refletir o processo de aquisição do aluno. A coleta longitudinal de corpus consiste na coleta de corpus por meio de estudos de caso. Geralmente acompanha algumas pessoas ou uma pessoa durante um período de tempo relativamente longo e coleta dados em intervalos regulares.
Escopo da coleção
O escopo da coleção é dividido em três tipos de acordo com o tamanho: grande escala, escala específica e casos individuais.
Fatores que afetam o preconceito
Ao coletar os erros de linguagem dos alunos, devemos considerar a formação da língua nativa do aluno, se os erros do aluno são falados ou escritos, se ocorrem em conversas livres ou em cartas, o tema e o conteúdo da pintura, etc. Além disso, também inclui o nível de idioma do sujeito, o ambiente de aquisição do idioma, a experiência de aprendizagem, etc.
Viés de discriminação
A primeira é a questão padrão do preconceito, a segunda é a questão da identificação de erros e enganos e a terceira é a questão da identificação do preconceito implícito e do preconceito explícito.
erro descritivo
Classificação das características da superfície: descrição e classificação dos erros dos alunos de acordo com o propósito e a categoria
Classificação de estratégias de superfície: descrever e classificar os erros dos alunos de acordo com as causas de seus erros, incluindo "omissão", "adição", "analogia" e "ordem errada"
Viés pré-sistemático: Um viés que ocorre quando os alunos não estão cientes das regras específicas da língua-alvo. Os alunos estão desorganizados e não sabem por que escolheram esta forma de regra específica.
Viés sistemático: os alunos podem descobrir algumas regras específicas, mas essas regras estão muitas vezes erradas e os alunos não conseguem corrigir regras usadas incorretamente.
Viés pós-sistemático: o aluno entende as regras corretas, mas comete erros ao aplicá-las
viés de interpretação
Richard divide os erros em três categorias: os “erros de interferência” são causados principalmente pela interferência da língua materna; os “erros intralinguais” são apenas o uso excessivo de propósitos e regras, também chamados de “erros de desenvolvimento” devidos apenas à linguagem limitada; conhecimento. Portanto, uma suposição errada é feita.
Schachter e Celce-Murcia dividiram os erros em “erros de transferência” e “erros intralinguais”, que posteriormente são resumidos pelos estudiosos como “erros interlinguais” e “erros intralinguais”. a interferência da língua materna do aprendiz na língua-alvo, esta última ocorre entre a finalidade e a língua interna, devido à compreensão incompleta da finalidade e das regras ou erros de indução.
Ellis resumiu a pesquisa sobre explicação de preconceito
Um grande número de erros são erros intralinguais e não erros interlinguais.
Alunos iniciantes cometem mais erros interlinguais do que alunos intermediários e avançados, e alunos intermediários e avançados cometem mais erros intralinguais do que erros interlinguais.
A quantidade de erros intralinguais e interlinguais depende da tarefa. Por exemplo, haverá mais erros interlinguais na tradução do que na escrita livre.
Erros interlinguais ocorrem com mais frequência na pronúncia e no vocabulário do que na gramática. Existem também alguns itens no ensino de gramática que são mais propensos a erros interlinguais.
Os adultos são mais propensos a cometer erros interlinguais do que as crianças
Não existe apenas uma fonte de erros. Um erro pode ser causado por erros intralinguais e erros interlinguais ao mesmo tempo.
viés de avaliação
Que tipo de preconceito é mais sério?
Como avaliador, do ponto de vista da língua-alvo, ele pode ser dividido em falantes nativos e falantes não-nativos. Eles avaliam os preconceitos da mesma forma?
Perguntas sobre critérios de avaliação
Pesquisa de análise de preconceito
Lu Jianji publicou "Teoria interlíngua e análise de erros fonéticos em estrangeiros que aprendem chinês" em 1984, "Análise de erros de palavras em estrangeiros que aprendem chinês" em 1987 e "Gramática de estrangeiros que aprendem chinês" em 1994. Análise de erros ", e em 1993 ele publicou "Erros Pragmáticos em Estrangeiros Aprendendo Chinês" junto com Lu Wenhua
A julgar pela pesquisa de análise de erros realizada em meu país nos últimos dez anos, a pesquisa pode ser dividida em cinco campos: pronúncia, gramática, palavras, discurso e caracteres chineses. No estudo dos erros fonéticos, os objetos de pesquisa incluem duas categorias: uma é a análise de erros dos elementos fonéticos chineses e a outra é a análise dos erros de entonação chinesa. Existem relativamente poucas análises de erros de palavras. As pesquisas existentes analisam principalmente os erros de aquisição de vocabulário dos alunos chineses do ponto de vista da formação de palavras e da comparação linguística. Os erros gramaticais são o foco da pesquisa dos estudiosos nacionais. Um deles é descobrir padrões através de descrições detalhadas dos tipos de publicação gramatical dos alunos, e o outro é analisar as fontes dos erros gramaticais de diferentes ângulos. Há menos pesquisas sobre erros de discurso, e a coesão e a coerência do discurso são as principais áreas de pesquisa em análise do discurso. A pesquisa sobre erros em caracteres chineses pode ser dividida em pesquisa sobre tipos de erros e estratégias cognitivas na escrita de caracteres chineses e pesquisa sobre estratégias cognitivas de caracteres chineses.
A importância e as limitações da análise de viés
A análise de erros é o primeiro método de pesquisa a focar no sistema linguístico do aluno. Ela não explora o sistema linguístico nativo do aluno ou as regras do propósito e do próprio sistema, mas explora as regras do sistema linguístico do aluno da segunda língua.
A análise do preconceito forneceu fortes evidências para o debate entre a escola de psicologia e a teoria do behaviorismo na década de 1970.
A análise de erros propõe um conjunto de procedimentos e métodos sistemáticos para descrever e analisar os erros de linguagem dos alunos de uma segunda língua, estabelecendo as bases para o desenvolvimento da análise de erros.
significado
A análise de erros examina apenas os erros do aluno e ignora as partes corretas do sistema linguístico do aluno, resultando em uma compreensão incompleta do processo de aquisição da segunda língua do aluno.
A julgar pela pesquisa atual de análise de erros, existem poucos estudos longitudinais, e a maioria são estudos horizontais e análises estáticas. É difícil ver os erros que os alunos cometem em diferentes estágios, e é impossível compreender o quadro completo da aquisição do aluno. processo.
A pesquisa descobriu que os alunos adotarão estratégias de evitação para itens linguísticos que consideram difíceis. Como a análise de erros se concentra nos erros, é impossível coletar o uso de itens linguísticos que são evitados.
Ainda existem problemas nas cinco etapas da análise de viés
limitações
Capítulo 1 Visão Geral da Pesquisa sobre Aquisição de Segunda Língua
Seção 1 Conceitos Básicos em Pesquisa sobre Aquisição de Segunda Língua
“Língua materna” e “Língua alvo”
A língua materna geralmente se refere à língua usada pela raça e comunidade do aluno, por isso também é chamada de “língua nativa”. Em circunstâncias normais, a língua materna é geralmente a primeira língua a que as crianças são expostas e adquiridas após o nascimento. Portanto, a língua materna é frequentemente chamada de “primeira língua”
A língua alvo também é chamada de “língua alvo” e geralmente é a língua que o aluno está aprendendo. Esta língua pode referir-se à língua materna ou primeira língua que ele está aprendendo, ou pode referir-se à segunda língua, terceira língua ou mesmo quarta língua que ele está aprendendo. Enfatiza qualquer idioma que o aluno esteja aprendendo e não tem nada a ver com o ambiente de aquisição do idioma do aluno.
“Primeira língua” e “Segunda língua”
Primeira língua: geralmente a língua materna ou língua nativa do aluno. Embora, por vezes, a primeira língua do aluno não seja a sua língua materna ou língua nativa. No entanto, a língua materna da maioria dos alunos é a sua primeira língua. Além disso, quando falamos do conceito de “primeira língua”, costumamos nos referir à sequência temporal de aquisição da linguagem. Portanto, a primeira língua refere-se à língua com a qual as crianças entram em contato e adquirem pela primeira vez nos primeiros anos.
Segunda língua: É relativa a qualquer outra língua que não seja a primeira língua adquirida pelo aluno. Isto significa que uma segunda língua inclui naturalmente uma terceira, quarta ou mais outras línguas, se isso acontecer. Deve-se ressaltar que o conceito de segunda língua enfatiza a sequência de aquisição da linguagem e nada tem a ver com o ambiente de aquisição da linguagem.
Acreditamos que, do ponto de vista racial, independentemente de as crianças chinesas no estrangeiro adquirirem o chinês primeiro ou mais tarde, a sua natureza básica continua a ser a sua língua materna. A natureza da sua língua materna não deve ser alterada pela ordem em que foram adquiridas. No entanto, para os chineses estrangeiros que não falam chinês, o seu processo de aquisição de chinês tem certas características de aquisição de uma segunda língua.
“Aquisição” e “Aprendizagem”
Aquisição: Uma aquisição de linguagem “informal” semelhante ao método de interação da língua nativa das crianças. A maioria das crianças adquire a sua língua materna desta forma. "Aprendizagem implícita" geralmente se refere à aquisição de conhecimento linguístico por meios inconscientes ou "subconscientes" em estado natural. O que é adquirido por meio da aquisição é o “conhecimento tácito da língua”, que é descrito ao aprender uma língua.
Aprendizagem: refere-se à aprendizagem "formal" de regras linguísticas, ou seja, à aquisição de uma segunda língua através do ensino em sala de aula. A maioria dos alunos adultos que aprendem uma segunda língua adquirem a sua segunda língua desta forma. "Aprendizagem explícita" geralmente se refere à aquisição de conhecimento linguístico por meio da aprendizagem de regras em um estado "consciente". O que é adquirido através de métodos de aprendizagem é o “conhecimento explícito da língua”, que é descrito pelo conhecimento sobre uma língua
Visão sem interface: os dois tipos de conhecimento são independentes um do outro, e o "conhecimento explícito" obtido por meio da aprendizagem não pode ser convertido em "conhecimento tácito"
“Aquisição de segunda língua” e “aquisição de língua estrangeira”
Aquisição de uma segunda língua: refere-se aos alunos que aprendem a língua-alvo no país da língua-alvo. A língua-alvo aprendida pelos alunos é uma ferramenta de comunicação reconhecida no país da língua-alvo e, claro, é também uma ferramenta utilizada pelos alunos para comunicar. A língua aprendida pelo aluno não é utilizada como ferramenta social para todo o grupo no país de origem, e a língua aprendida pelo aluno é aprendida principalmente na sala de aula.
A distinção entre ambientes de aquisição de linguagem envolve principalmente dois fatores
Uma é se a língua é falada no país onde foi adquirida
A segunda é se você tem experiência de aprendizagem em sala de aula
"Aquisição natural de uma segunda língua" e "aquisição guiada de uma segunda língua"
Do ponto de vista dos métodos de aquisição, a diferença entre os dois reside em saber se a segunda língua é adquirida através da comunicação ou através de orientação pedagógica na perspectiva do ambiente de aquisição, a diferença entre os dois reside em saber se a segunda língua é adquirida através da comunicação; ou através de orientação docente. Acontece num ambiente social natural ou num ambiente de ensino em sala de aula?
"Aquisição que ocorre naturalmente" significa que os alunos se concentram na comunicação e não na forma da linguagem durante o processo de aquisição natural, por isso é uma aprendizagem inadvertida ou subconsciente. "Aquisição guiada" refere-se à aprendizagem A experiência dos alunos que aprendem uma segunda língua sob a orientação do ensino; concentra-se principalmente em certos aspectos do sistema linguístico, como pronúncia, vocabulário, gramática e outros itens.
Se dividirmos pela perspectiva da psicolinguística, parece que a aquisição natural é subconsciente, e a aquisição com orientação docente é consciente.
De acordo com o entendimento comum, num ambiente social natural, o conhecimento linguístico implícito é adquirido através da comunicação, enquanto num ambiente de ensino em sala de aula orientado, os alunos adquirem conhecimento linguístico explícito.
"Habilidade linguística" e "expressão linguística"
A expressão linguística refere-se ao uso da gramática inerente por ambas as partes na comunicação durante o processo de compreensão e geração da linguagem. Em outras palavras, a habilidade linguística é o conhecimento sobre a linguagem, e a expressão linguística é o conhecimento sobre o uso da linguagem. A habilidade linguística é composta pela representação mental das regras internas e legais de ambas as partes na comunicação.
Seção 2 A natureza disciplinar da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua
Pesquisa e linguística sobre aquisição de segunda língua
No que diz respeito ao objeto de pesquisa, o que eles enfocam é a estrutura e as leis do próprio sistema linguístico. Embora os pesquisadores da aquisição de uma segunda língua também prestem atenção ao estudo das leis do próprio sistema da língua nativa, eles estão mais preocupados com o "sistema da língua do aluno"
O chamado “sistema linguístico do aluno” refere-se à linguagem produzida pelos alunos no processo de propósito e aquisição. A linguagem do aluno é sistemática, o que é diferente do sistema de língua nativa do aluno e do propósito e sistema do aluno. Essa diferença se reflete na pronúncia, no vocabulário, na gramática e em outros níveis que os alunos expressam na segunda língua.
Lingüistas e pesquisadores de aquisição de segunda língua têm objetivos de pesquisa diferentes
Os pesquisadores de aquisição de uma segunda língua concentram-se em como usar princípios e teorias de parâmetros para explicar as regras de aquisição de uma segunda língua por alunos de uma segunda língua. Alguns estudiosos acreditam que os linguistas são produtores de teorias e que a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua é a consumidora de teorias linguísticas. Na verdade, os linguistas têm as tarefas dos linguistas, e os pesquisadores da aquisição de uma segunda língua têm as tarefas dos pesquisadores da aquisição de uma segunda língua. Os objetivos de pesquisa dos dois são diferentes.
Lingüistas e pesquisadores de aquisição de uma segunda língua também diferem em suas abordagens para analisar e interpretar os sistemas linguísticos dos alunos.
A pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua é uma disciplina independente, intimamente relacionada à linguística, mas diferente da pesquisa linguística. A pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua e a linguística têm uma relação simbiótica e as duas aprendem uma com a outra. Neste sentido, a investigação sobre aquisição de uma segunda língua não é apenas uma consumidora de teoria linguística, mas também uma contribuidora.
Pesquisa e psicologia sobre aquisição de segunda língua
Em termos de fins de pesquisa, a psicologia estuda a linguagem e a aquisição da linguagem, a fim de revelar as características e leis dos fenômenos psicológicos humanos. No entanto, o principal objetivo da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua é estudar como os alunos de uma segunda língua adquirem a segunda língua.
Em termos de escopo de pesquisa, a pesquisa psicológica é muito mais ampla do que a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua. Como ciência que estuda fenômenos psicológicos, a psicologia estuda principalmente as motivações psicológicas, os processos psicológicos e as características psicológicas dos seres humanos individuais. O escopo da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua inclui principalmente três aspectos
1. Pesquisa sobre os sistemas linguísticos dos alunos
2. Pesquisa sobre o processo de aquisição dos alunos
3. Pesquise sobre os próprios alunos
Além disso, existem algumas diferenças nos métodos de pesquisa entre as duas disciplinas. Existem muitos métodos de pesquisa psicológica, como método de observação, método de teste psicológico, método experimental, método de caso, etc. Embora a pesquisa sobre aquisição de segunda língua às vezes use alguns métodos de pesquisa psicológica, como observação, método de caso e até método experimental, a pesquisa sobre aquisição de segunda língua geralmente se concentra na descrição do sistema linguístico do aluno, enquanto a pesquisa psicológica é mais longa do que estudos experimentais.
Pesquisa sobre aquisição de segunda língua e psicolinguística
O objeto de pesquisa da psicolinguística são os processos psicológicos relacionados ao uso da linguagem.
Do ponto de vista dos objetos de pesquisa, a aquisição de uma segunda língua estuda principalmente o sistema linguístico, o processo de aquisição e o mecanismo de aquisição dos alunos de uma segunda língua, com foco na descrição e explicação do sistema linguístico e do processo de aquisição dos alunos de uma segunda língua.
Do ponto de vista da afiliação disciplinar, pelo menos no campo da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua, os estudiosos geralmente acreditam que a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua pertence à linguística aplicada.
Em termos de métodos de pesquisa, a pesquisa psicolinguística adota basicamente o paradigma de pesquisa da psicologia ou da psicologia experimental, e muitas vezes defende o teste de hipóteses teóricas por meio de métodos de pesquisa em laboratório.
Os estudiosos também têm muitos interesses de pesquisa diferentes
Características interdisciplinares da pesquisa sobre aquisição de segunda língua
A natureza interdisciplinar da pesquisa sobre aquisição de segunda língua é determinada pela natureza de seus objetos de pesquisa
A natureza disciplinar e as características da pesquisa sobre aquisição de segunda língua: interdisciplinar
Seção 3 Uma breve revisão da origem e do desenvolvimento da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua
As origens da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua
Em "O significado dos erros do aluno" publicado por Corder em 1967, Corder propôs claramente o objeto da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua, o que marcou que a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua se tornou um campo de pesquisa relativamente independente.
Na "Interlíngua" de Selinker publicada em 1972, essa hipótese teórica propunha mais claramente o objeto da pesquisa sobre aquisição de segunda língua, ou seja, "o sistema de linguagem do aluno"
Esses dois artigos esclareceram sucessivamente os objetos de pesquisa da aquisição de uma segunda língua, criaram hipóteses teóricas semelhantes, apontaram a direção da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua e estabeleceram uma base sólida para pesquisas subsequentes sobre aquisição de uma segunda língua.
Caminhos para o desenvolvimento de pesquisas sobre aquisição de segunda língua
As décadas de 1950 e 1960 foram o estágio inicial teórico da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua, e a pesquisa sobre aquisição de segunda língua e a pesquisa sobre ensino de segunda língua ainda não haviam sido separadas. O método dominante na época era o método de "análise contrastiva" baseado no behaviorismo em psicologia.
Na década de 1970, a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua tornou-se um campo de pesquisa independente. Este período foi um estágio de grande desenvolvimento das teorias de pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua. A pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua não apenas presta atenção aos erros de linguagem dos alunos, mas também começa a prestar atenção a todo o sistema linguístico dos alunos, o que leva à hipótese teórica da "interlíngua".
Na década de 1970, houve dois importantes estudos e criações teóricas. Um foi o estudo da sequência de aquisição de uma segunda língua representada por Dulay e Burt, e o outro foi o "modelo de monitoramento" de Krashen.
Há outra teoria que vale a pena mencionar na década de 1970, nomeadamente o "modelo de aculturação" de Schumann. O seu pressuposto básico sobre a aquisição de uma segunda língua é que a língua dos alunos de uma segunda língua é uma língua "pidginizada".
década de 1970
Na década de 1980, a pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua começou a amadurecer como uma disciplina independente. Esses diferentes caminhos de desenvolvimento refletem diferentes perspectivas teóricas na pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua e constituem as características interdisciplinares da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua. Os chamados diferentes caminhos de desenvolvimento da pesquisa sobre aquisição de uma segunda língua refletem-se principalmente nos seguintes aspectos:
Teoria linguística, sociolinguística e seu paradigma, ciência cognitiva, perspectiva sociocultural
O que estas perspectivas teóricas têm em comum é que enfatizam o importante papel do ambiente social e cultural na aquisição da linguagem e no desenvolvimento cognitivo, e enfatizam a natureza social e interactiva da aquisição da linguagem.
Pesquisa sobre a aquisição do chinês como segunda língua
Os estudiosos geralmente acreditam que a pesquisa sobre o chinês como segunda língua começou no início da década de 1980. Em 1984, Lu Jianji introduziu os conceitos de "erros" e "interlíngua" de alunos de uma segunda língua no campo do ensino de chinês como língua estrangeira em "Teoria da interlíngua e análise de erros fonéticos em estrangeiros que aprendem chinês".
Pesquisa sobre aquisição chinesa na década de 1980
A análise de erros durante este período consistiu principalmente em relatórios de investigação dispersos, descrevendo e analisando os erros linguísticos que ocorreram no processo de aquisição de chinês de estudantes internacionais na China. A análise de erros envolve principalmente erros na aquisição da pronúncia, vocabulário, gramática e compreensão de leitura do chinês por estudantes internacionais.
"Análise de frases erradas para estrangeiros aprendendo chinês", editada por Tong Huijun em 1986
A pesquisa sobre aquisição de segunda língua após a década de 1980 foi influenciada pela linguística, sociolinguística e psicologia, formando uma perspectiva linguística, uma perspectiva sociolinguística, uma perspectiva cognitiva e uma perspectiva sociocultural.
Pesquisa sobre aquisição chinesa na década de 1990
Em maio de 1992, os editores de "Ensino Mundial da Língua Chinesa", "Ensino e Pesquisa da Língua" e "Aplicação da Língua" realizaram conjuntamente o "Simpósio de Pesquisa da Teoria da Aprendizagem da Língua". Durante este período, a investigação sobre aquisição da língua chinesa concentrou-se principalmente em três aspectos: análise de erros, investigação interlíngua e processo de investigação de aquisição.
Na década de 1990, o âmbito da análise de erros foi expandido para incluir os níveis de análise pragmática e discursiva do chinês. A análise dos erros chineses durante este período foi principalmente a análise de erros gramaticais. Outra área de pesquisa é a introdução e discussão teórica da teoria das interlínguas. A introdução e discussão da teoria das interlínguas ampliou os horizontes teóricos da pesquisa de aquisição chinesa, e a pesquisa de aquisição chinesa tornou-se gradualmente um campo de pesquisa independente.
Pesquisa sobre aquisição da língua chinesa após a década de 1990
A pesquisa sobre o sistema linguístico dos alunos de uma segunda língua inclui principalmente dois aspectos
A primeira é a análise de erros e a segunda é a pesquisa sobre interlínguas.
Existem três características principais da análise de viés durante este período:
O âmbito da investigação em análise de erros continua a expandir-se, envolvendo todos os aspectos da investigação chinesa
Os horizontes teóricos da análise de erros chinesa continuam a se ampliar
A análise de erros chinesa apresenta algumas inovações nos métodos de investigação, ou seja, a análise de erros é combinada com corpus e métodos empíricos, o que, em certa medida, compensa as deficiências da própria análise de erros nos métodos de investigação.
O estudo do processo de aquisição chinês após a década de 1990 ainda é o principal campo de investigação da investigação de aquisição chinesa. Estes dois campos de investigação têm duas características.
1. Orientado pela teoria 2. Baseado em pesquisa experimental
A pesquisa sobre os próprios alunos inclui principalmente dois aspectos
O primeiro é o estudo das estratégias dos alunos chineses, como o estudo das estratégias de aprendizagem e estratégias comunicativas dos alunos chineses.
A segunda é a investigação sobre as diferenças individuais na aquisição do chinês pelos alunos da língua chinesa, tais como a investigação sobre as atitudes e motivações dos alunos da segunda língua, as aptidões linguísticas dos alunos e a investigação sobre os factores de ansiedade de aprendizagem.
A pesquisa sobre a cognição do caráter chinês em alunos de uma segunda língua inclui principalmente três aspectos:
A primeira é a pesquisa sobre a estrutura representacional dos dicionários mentais dos alunos de uma segunda língua.
A segunda é o estudo do papel da informação fonética no processo de reconhecimento de caracteres chineses em alunos de segunda língua.
A terceira é a pesquisa sobre o desenvolvimento da consciência ortográfica entre alunos de segunda língua.
A investigação cognitiva chinesa tornou-se o campo de investigação que melhor incorpora as características da investigação chinesa sobre aquisições.
Pesquisa sobre aquisição da língua chinesa no exterior
Campo de pesquisa da aquisição fonética: aquisição de tons chineses
Campos de pesquisa sobre aquisição de caracteres chineses: pesquisa sobre o desenvolvimento de funções de reconhecimento de caracteres chineses entre alunos de língua chinesa, pesquisa sobre a relação entre radicais chineses e aprendizagem de caracteres chineses, pesquisa sobre a relação entre o reconhecimento de caracteres chineses e a escrita de caracteres chineses, pesquisa sobre a relação entre a pronúncia das palavras e o reconhecimento do significado das palavras, estratégias de aprendizagem de chinês e aprendizagem de caracteres chineses Pesquisa sobre a relação entre eficácia, reconhecimento de caracteres chineses e habilidade de escrita
Áreas de pesquisa de aquisição de gramática chinesa: aqueles fenômenos gramaticais em chinês que são bastante diferentes das línguas indo-europeias, como pesquisa de estrutura de tópicos, pesquisa de aquisição de pronomes do tipo zero, pesquisa de aquisição dinâmica de partículas e sentenças "ba", quantificadores e humor Pesquisa sobre aquisição de palavras e ordem de palavras.
A pesquisa sobre a aquisição da língua chinesa nos últimos dez anos mostrou algumas características novas
1. O Oriente e o Ocidente convergem, formando uma sinergia na investigação sobre aquisição da língua chinesa
2. Preste atenção às conquistas teóricas e ao desenvolvimento da disciplina
3. Prestar atenção à investigação experimental e promover a inovação nos métodos de investigação
Quais são as diferenças entre a pesquisa sobre aquisição da língua chinesa após a década de 1990 e a pesquisa sobre aquisição da língua chinesa antes da década de 1990?
Antes da década de 1990, a pesquisa sobre aquisição chinesa concentrava-se em três aspectos: análise de erros, interlíngua e pesquisa do processo de aquisição.
Além da expansão e da pesquisa aprofundada sobre os três aspectos acima mencionados após a década de 1990, alguns novos campos importantes também foram desenvolvidos, como a pesquisa sobre os próprios alunos, a pesquisa cognitiva chinesa, etc. foco da aquisição da língua chinesa após a década de 1990.