Ideal Translation: Integral Communicative Performance
Translation text should be equivalent to the source text in terms of conceptual content, linguistic form, and phatic function.
Requirements during translation: Take the ST as the center
Equivalence of Text Fuction, instead of Complete Equivalence
because translation text might have different functions from source text under special circumstances
Translators must know the TEXT TYPE of the ST (Reiss, 2004: 16)
KR's Text Types and Corresponding Functions & Translation Methods
3 function of language (Bühler, 1934/1965)
Informative Function, Expressive Function, Appellative Function
Translation Methods for Operative Texts
Reformulation or Equivalence
Translation Criticism: The Potentials & Limits (1971)
Easy-to-remember, Less Awkward-sounding, Intriguing
Rich Poins & Solutions
Cultural Terms
Garage Sale
车库甩卖(在自家车库低价出售二手物品)--Annotation
my word
六啊--Reformulation/Equivalence, sounds funnier
in our own backyard
近在眼前--Reformulation/Equivalence
Sweet As
乐哉--Reformulation/Equivalence
to attract foreigners to travel to New Zealand
Sweet As
Characteristics of the Dialogues
Operative Text Type: Inducing Behavioural Responses (Reiss, 1977/1989: 108-9)
to appeal to/persuade the reader to act in a certain way
eg. to agree to an argument
"the transamission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judegd" (Reiss, 1977/1989:109)